-
چون که شب آن رنگها مستور بود ** پس بدیدی دید رنگ از نور بود
- Inasmuch as at night those colours were hidden, thou sawest that thy vision of the colour was (derived) from the light.
-
نیست دید رنگ بینور برون ** همچنین رنگ خیال اندرون
- There is no vision of colour without the external light: even so it is with the colour of inward phantasy.
-
این برون از آفتاب و از سها ** و اندرون از عکس انوار علی 1125
- This outward (light) is (derived) from the sun and from Suhá, while the inward (light) is from the reflexion of the beams of (Divine) Glory.
-
نور نور چشم خود نور دل است ** نور چشم از نور دلها حاصل است
- The light which gives light to the eye is in truth the light of the heart: the light of the eye is produced by the light of hearts.
-
باز نور نور دل نور خداست ** کاو ز نور عقل و حس پاک و جداست
- Again, the light which gives light to the heart is the Light of God, which is pure and separate from the light of intellect and sense.
-
شب نبد نوری ندیدی رنگها ** پس به ضد نور پیدا شد ترا
- At night there was no light and thou didst not see the colours; then it (the light) was made manifest by the opposite of light (by darkness).
-
دیدن نور است آن گه دید رنگ ** وین به ضد نور دانی بیدرنگ
- (First) comes the seeing of light, then the seeing of colour; and this thou knowest immediately by the opposite of light (darkness).
-
رنج و غم را حق پی آن آفرید ** تا بدین ضد خوش دلی آید پدید 1130
- God created pain and sorrow for the purpose that happiness might be made manifest by means of this opposite.
-
پس نهانیها به ضد پیدا شود ** چون که حق را نیست ضد پنهان بود
- Hidden things, then, are manifested by means of their opposite; since God hath no opposite, He is hidden;
-
که نظر بر نور بود آن گه به رنگ ** ضد به ضد پیدا بود چون روم و زنگ
- For the sight fell (first) on the light, then on the colour: opposite is made manifest by opposite, like Greeks and Ethiopians.