English    Türkçe    فارسی   

1
1127-1136

  • باز نور نور دل نور خداست ** کاو ز نور عقل و حس پاک و جداست‌‌
  • Again, the light which gives light to the heart is the Light of God, which is pure and separate from the light of intellect and sense.
  • شب نبد نوری ندیدی رنگها ** پس به ضد نور پیدا شد ترا
  • At night there was no light and thou didst not see the colours; then it (the light) was made manifest by the opposite of light (by darkness).
  • دیدن نور است آن گه دید رنگ ** وین به ضد نور دانی بی‌‌درنگ‌‌
  • (First) comes the seeing of light, then the seeing of colour; and this thou knowest immediately by the opposite of light (darkness).
  • رنج و غم را حق پی آن آفرید ** تا بدین ضد خوش دلی آید پدید 1130
  • God created pain and sorrow for the purpose that happiness might be made manifest by means of this opposite.
  • پس نهانیها به ضد پیدا شود ** چون که حق را نیست ضد پنهان بود
  • Hidden things, then, are manifested by means of their opposite; since God hath no opposite, He is hidden;
  • که نظر بر نور بود آن گه به رنگ ** ضد به ضد پیدا بود چون روم و زنگ‌‌
  • For the sight fell (first) on the light, then on the colour: opposite is made manifest by opposite, like Greeks and Ethiopians.
  • پس به ضد نور دانستی تو نور ** ضد ضد را می‌‌نماید در صدور
  • Therefore thou knewest light by its opposite: opposite reveals opposite in (the process of) coming forth.
  • نور حق را نیست ضدی در وجود ** تا به ضد او را توان پیدا نمود
  • The Light of God hath no opposite in (all) existence, that by means of that opposite it should be possible to make Him manifest:
  • لاجرم أبصارنا لا تدرکه ** و هو یدرک بین تو از موسی و که‌‌ 1135
  • Necessarily (therefore) our eyes do not perceive Him, though He perceives (us): see this (fact) from (the case of) Moses and the mountain (Sinai).
  • صورت از معنی چو شیر از بیشه دان ** یا چو آواز و سخن ز اندیشه دان‌‌
  • Know that form springs from spirit (reality) as the lion from the jungle, or as voice and speech from thought.