-
شیر اندر آتش و در خشم و شور ** دید کان خرگوش میآید ز دور 1150
- The lion, incensed and wrathful and frantic, saw the hare coming from afar,
-
میدود بیدهشت و گستاخ او ** خشمگین و تند و تیز و ترش رو
- Running undismayed and confidently, looking angry and fierce and fell and sour,
-
کز شکسته آمدن تهمت بود ** وز دلیری دفع هر ریبت بود
- For by coming humbly (he thought) suspicion would be (excited), while by boldness every cause of doubt would be removed.
-
چون رسید او پیشتر نزدیک صف ** بانگ بر زد شیرهای ای ناخلف
- When he came further on, near to the “shoe-row,” the lion shouted—“Ha, villain!
-
من که گاوان را ز هم بدریدهام ** من که گوش پیل نر مالیدهام
- I who have torn elephants limb from limb, I who have rubbed the ear of (chastised and vanquished) the ferocious lion—
-
نیم خرگوشی که باشد که چنین ** امر ما را افکند او بر زمین 1155
- Who (what) is a half-witted (feeble) hare, that he should thus throw on the ground (disregard) my behest?”
-
ترک خواب غفلت خرگوش کن ** غرهی این شیر ای خر گوش کن
- Abandon the hare's sleep of heedlessness! Give ear, O donkey, to the roaring of this lion!
-
عذر گفتن خرگوش
- The hare's apology.
-
گفت خرگوش الامان عذریم هست ** گر دهد عفو خداوندیت دست
- “Mercy!” cried the hare, “I have an excuse, if thy Lordship's pardon come to my aid.”
-
گفت چه عذر ای قصور ابلهان ** این زمان آیند در پیش شهان
- “What excuse?” said he. “Oh, the shortsightedness of fools! Is this the time for them to come into the presence of kings?
-
مرغ بیوقتی سرت باید برید ** عذر احمق را نمی شاید شنید
- Thou art an untimely bird: thy head must be cut off. One ought not to hear the excuse of a fool.