- 
		    ترک خواب غفلت خرگوش کن ** غرهی این شیر ای خر گوش کن
- Abandon the hare's sleep of heedlessness! Give ear, O donkey, to the roaring of this lion!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  عذر گفتن خرگوش
- The hare's apology.
 
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت خرگوش الامان عذریم هست ** گر دهد عفو خداوندیت دست
- “Mercy!” cried the hare, “I have an excuse, if thy Lordship's pardon come to my aid.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت چه عذر ای قصور ابلهان ** این زمان آیند در پیش شهان
- “What excuse?” said he. “Oh, the shortsightedness of fools! Is this the time for them to come into the presence of kings?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مرغ بیوقتی سرت باید برید ** عذر احمق را نمی شاید شنید
- Thou art an untimely bird: thy head must be cut off. One ought not to hear the excuse of a fool.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   عذر احمق بدتر از جرمش بود ** عذر نادان زهر هر دانش بود   1160
- The fool's excuse is worse than his crime; the excuse of the ignorant is the poison of every knowledge.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عذرت ای خرگوش از دانش تهی ** من چه خرگوشم که در گوشم نهی
- Thy excuse, O hare, is devoid of wisdom: what hare am I that thou shouldst put it in my ear?”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت ای شه ناکسی را کس شمار ** عذر استم دیدهای را گوش دار
- “O king,” he replied, “account a worthless one to be worthy: hearken to the excuse of one who has suffered oppression.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خاص از بهر زکات جاه خود ** گمرهی را تو مران از راه خود
- In particular, as an alms (thank-offering) for thy high estate, do not drive out of thy way one whose way is lost.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بحر کاو آبی به هر جو میدهد ** هر خسی را بر سر و رو مینهد
- The ocean, which gives some water to every stream, lays on its head and face (surface) every piece of rubbish.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   کم نخواهد گشت دریا زین کرم ** از کرم دریا نگردد بیش و کم   1165
- By this bounty the sea will not become less: the sea is neither increased nor diminished by its bounty.”