-
گفت ای شه ناکسی را کس شمار ** عذر استم دیدهای را گوش دار
- “O king,” he replied, “account a worthless one to be worthy: hearken to the excuse of one who has suffered oppression.
-
خاص از بهر زکات جاه خود ** گمرهی را تو مران از راه خود
- In particular, as an alms (thank-offering) for thy high estate, do not drive out of thy way one whose way is lost.
-
بحر کاو آبی به هر جو میدهد ** هر خسی را بر سر و رو مینهد
- The ocean, which gives some water to every stream, lays on its head and face (surface) every piece of rubbish.
-
کم نخواهد گشت دریا زین کرم ** از کرم دریا نگردد بیش و کم 1165
- By this bounty the sea will not become less: the sea is neither increased nor diminished by its bounty.”
-
گفت دارم من کرم بر جای او ** جامهی هر کس برم بالای او
- The lion said, “I will bestow bounty in its (proper) place, I will cut every one's clothes according to his stature.”
-
گفت بشنو گر نباشم جای لطف ** سر نهادم پیش اژدرهای عنف
- “Listen,” cried the hare, “if I am not a fit object for (thy) grace, I lay my head before the dragon of (thy) violence.
-
من به وقت چاشت در راه آمدم ** با رفیق خود سوی شاه آمدم
- At breakfast-time I set out on the way, I came towards the king with my comrade.
-
با من از بهر تو خرگوشی دگر ** جفت و همره کرده بودند آن نفر
- That party (of beasts) had appointed, for thy sake, another hare to go along with me as consort and companion.
-
شیری اندر راه قصد بنده کرد ** قصد هر دو همره آینده کرد 1170
- On the road a lion attacked thy humble slave, attacked both the companions in travel who were coming (to thee).
-
گفتمش ما بندهی شاهنشهایم ** خواجهتاشان که آن درگهایم
- I said to him, ‘We are the slaves of the King of kings, the lowly fellow-servants of that (exalted) court.’