-
شیری اندر راه قصد بنده کرد ** قصد هر دو همره آینده کرد 1170
- On the road a lion attacked thy humble slave, attacked both the companions in travel who were coming (to thee).
-
گفتمش ما بندهی شاهنشهایم ** خواجهتاشان که آن درگهایم
- I said to him, ‘We are the slaves of the King of kings, the lowly fellow-servants of that (exalted) court.’
-
گفت شاهنشه که باشد شرم دار ** پیش من تو یاد هر ناکس میار
- He said, ‘The King of kings! Who is he? Be ashamed! Do not make mention of every base loon in my presence.
-
هم ترا و هم شهت را بر درم ** گر تو با یارت بگردید از درم
- Both thee and thy king I will tear to pieces, if thou and thy friend turn back from my door.’
-
گفتمش بگذار تا بار دگر ** روی شه بینم برم از تو خبر
- I said to him, ‘Let me behold once more the face of the king and bear the news of thee (to him).’
-
گفت همره را گرو نه پیش من ** ور نه قربانی تو اندر کیش من 1175
- He said, ‘Place thy comrade with me (in my keeping) as a pledge; otherwise, thou art a sacrifice (thy life is forfeit) according to my law.’
-
لابه کردیمش بسی سودی نکرد ** یار من بستد مرا بگذاشت فرد
- We entreated him much: it was no use. He seized my friend and left me to go alone.
-
یارم از زفتی دو چندان بد که من ** هم به لطف و هم به خوبی هم به تن
- My friend, from his plumpness, made two of me both in comeliness and beauty and (size of) body.
-
بعد از این ز آن شیر این ره بسته شد ** رشتهی ایمان ما بگسسته شد
- Henceforth this road is barred by that lion: this is what happened to me, and it has been told to thee (just as it happened).
-
از وظیفه بعد از این اومید بر ** حق همیگویم ترا و الحق مر
- Cut off (abandon) hope of the allowance henceforth; I am telling thee the truth, and truth is bitter.