-
میشدند این هر دو تا نزدیک چاه ** اینت خرگوشی چو آبی زیر کاه 1185
- (Thus) were these twain going till (they arrived) near the well. Look, you, (this was) a hare (deceitful) as a (pool of) water (hidden) under straw.
-
آب کاهی را به هامون میبرد ** آب کوهی را عجب چون میبرد
- The water bears a blade of straw (down) to the plain: how, I wonder, will the water bear away a mountain?
-
دام مکر او کمند شیر بود ** طرفه خرگوشی که شیری میربود
- The snare of his (the hare's) guile was a noose for the lion: a marvellous hare (he), who was carrying off a lion (as his prey)!
-
موسیی فرعون را با رود نیل ** میکشد با لشکر و جمع ثقیل
- A Moses kills Pharaoh, with his army and mighty host, by means of (a sea like) the river Nile.
-
پشهای نمرود را با نیم پر ** میشکافد بیمحابا درز سر
- A single gnat with half a wing cleaves intrepidly the suture of Nimrod's skull.
-
حال آن کاو قول دشمن را شنود ** بین جزای آن که شد یار حسود 1190
- Behold the state of him who hearkened to the words of his enemy, and the retribution of him who became the friend of the envious one—
-
حال فرعونی که هامان را شنود ** حال نمرودی که شیطان را شنود
- The state of a Pharaoh who hearkened to Haman, and the state of a Nimrod who hearkened to Satan.
-
دشمن ار چه دوستانه گویدت ** دام دان گر چه ز دانه گویدت
- Albeit the enemy speak to thee in friendly wise, know (his words to be) the snare, though he speak to thee of the grain (bait).
-
گر ترا قندی دهد آن زهر دان ** گر به تن لطفی کند آن قهر دان
- If he give thee some candy, regard it as poison; if he do a kindness to thy body, regard it as cruelty.
-
چون قضا آید نبینی غیر پوست ** دشمنان را باز نشناسی ز دوست
- When the (Divine) destiny comes to pass, you see naught but the skin (outward appearance): you do not distinguish enemies from friends.