-
پشهای نمرود را با نیم پر ** میشکافد بیمحابا درز سر
- A single gnat with half a wing cleaves intrepidly the suture of Nimrod's skull.
-
حال آن کاو قول دشمن را شنود ** بین جزای آن که شد یار حسود 1190
- Behold the state of him who hearkened to the words of his enemy, and the retribution of him who became the friend of the envious one—
-
حال فرعونی که هامان را شنود ** حال نمرودی که شیطان را شنود
- The state of a Pharaoh who hearkened to Haman, and the state of a Nimrod who hearkened to Satan.
-
دشمن ار چه دوستانه گویدت ** دام دان گر چه ز دانه گویدت
- Albeit the enemy speak to thee in friendly wise, know (his words to be) the snare, though he speak to thee of the grain (bait).
-
گر ترا قندی دهد آن زهر دان ** گر به تن لطفی کند آن قهر دان
- If he give thee some candy, regard it as poison; if he do a kindness to thy body, regard it as cruelty.
-
چون قضا آید نبینی غیر پوست ** دشمنان را باز نشناسی ز دوست
- When the (Divine) destiny comes to pass, you see naught but the skin (outward appearance): you do not distinguish enemies from friends.
-
چون چنین شد ابتهال آغاز کن ** ناله و تسبیح و روزه ساز کن 1195
- Since the case is thus, begin humble supplication; set about lamenting and glorifying (God) and fasting.
-
ناله میکن کای تو علام الغیوب ** زیر سنگ مکر بد ما را مکوب
- Lament continually, crying, “O Thou who well knowest the hidden things, do not crush us beneath the stone of evil contrivance.
-
گر سگی کردیم ای شیر آفرین ** شیر را مگمار بر ما زین کمین
- O Creator of the lion, if we have wrought currishness, do not set the lion (to spring) on us from this covert.
-
آب خوش را صورت آتش مده ** اندر آتش صورت آبی منه
- Do not give to sweet water the form of fire, do not put upon fire the form of water.