گر سگی کردیم ای شیر آفرین ** شیر را مگمار بر ما زین کمین
O Creator of the lion, if we have wrought currishness, do not set the lion (to spring) on us from this covert.
آب خوش را صورت آتش مده ** اندر آتش صورت آبی منه
Do not give to sweet water the form of fire, do not put upon fire the form of water.
از شراب قهر چون مستی دهی ** نیستها را صورت هستی دهی
When Thou makest (us) drunken with the wine of Thy wrath, Thou givest to things non-existent the form of existence.”
چیست مستی بند چشم از دید چشم ** تا نماید سنگ گوهر پشم یشم1200
What is (this) drunkenness? That which binds (prevents) the eye from (true) eyesight, so that a (common) stone appears a jewel, and wool (pashm) a jasper (yashm).
چیست مستی حسها مبدل شدن ** چوب گز اندر نظر صندل شدن
What is (this) drunkenness? The perversion of the senses, the change of tamarisk-wood into sandal-wood in the (perverted) sight.
قصهی هدهد و سلیمان در بیان آن که چون قضا آید چشمهای روشن بسته شود
Story of the hoopoe and Solomon, showing that when the Divine destiny comes to pass, clear eyes are sealed.
چون سلیمان را سراپرده زدند ** جمله مرغانش به خدمت آمدند
When the tent-pavilion was pitched for Solomon, all the birds came to pay him obeisance.
هم زبان و محرم خود یافتند ** پیش او یک یک به جان بشتافتند
They found (him) speaking the same tongue (as themselves) and familiar with them: one by one they sped with (eager) soul into his presence.
جمله مرغان ترک کرده جیک جیک ** با سلیمان گشته افصح من اخیک
All the birds, having ceased from twittering, (in converse) with Solomon became more distinct (spoke more articulately) than your own brother.
هم زبانی خویشی و پیوندی است ** مرد با نامحرمان چون بندی است1205
To speak the same tongue is a kinship and affinity: a man, (when he is) with those in whom he cannot confide, is like a prisoner in chains.
ای بسا هندو و ترک هم زبان ** ای بسا دو ترک چون بیگانگان
Oh, many are the Indians and Turks that speak the same tongue; oh, many the pair of Turks that are as strangers (to each other).