-
همچو نی زهری و تریاقی که دید ** همچو نی دمساز و مشتاقی که دید
- Who ever saw a poison and antidote like the reed? Who ever saw a sympathiser and a longing lover like the reed?
-
نی حدیث راه پر خون میکند ** قصههای عشق مجنون میکند
- The reed tells of the Way full of blood and recounts stories of the passion of Majnún.
-
محرم این هوش جز بیهوش نیست ** مر زبان را مشتری جز گوش نیست
- Only to the senseless is this sense confided: the tongue hath no customer save the ear.
-
در غم ما روزها بیگاه شد ** روزها با سوزها همراه شد 15
- In our woe the days (of life) have become untimely: our days travel hand in hand with burning griefs.
-
روزها گر رفت گو رو باک نیست ** تو بمان ای آن که چون تو پاک نیست
- If our days are gone, let them go!—’tis no matter. Do Thou remain, for none is holy as Thou art!
-
هر که جز ماهی ز آبش سیر شد ** هر که بیروزی است روزش دیر شد
- Except the fish, everyone becomes sated with water; whoever is without daily bread finds the day long.
-
درنیابد حال پخته هیچ خام ** پس سخن کوتاه باید و السلام
- None that is raw understands the state of the ripe: therefore my words must be brief. Farewell!
-
بند بگسل، باش آزاد ای پسر ** چند باشی بند سیم و بند زر
- O son, burst thy chains and be free! How long wilt thou be a bondsman to silver and gold?
-
گر بریزی بحر را در کوزهای ** چند گنجد قسمت یک روزهای 20
- If thou pour the sea into a pitcher, how much will it hold? One day's store.
-
کوزهی چشم حریصان پر نشد ** تا صدف قانع نشد پر در نشد
- The pitcher, the eye of the covetous, never becomes full: the oyster-shell is not filled with pearls until it is contented.