-
بنگرم از اوج با چشم یقین ** من ببینم آب در قعر زمین
- I gaze from the zenith with the eye of certainty and I see the water at the bottom of the earth,
-
تا کجایست و چه عمق استش چه رنگ ** از چه میجوشد ز خاکی یا ز سنگ
- So that (I know) where it is and what is its depth; what its colour is, whence it gushes forth—from clay or from rock.
-
ای سلیمان بهر لشکرگاه را ** در سفر میدار این آگاه را
- O Solomon, for the sake of thine army's camping-place keep this wise one (beside thee) on thy expeditions.”
-
پس سلیمان گفت ای نیکو رفیق ** در بیابانهای بیآب عمیق 1220
- Then said Solomon, “O good companion in waterless far-stretching wastes!”
-
طعنهی زاغ در دعوی هدهد
- How the crow impugned the claim of the hoopoe.
-
زاغ چون بشنود آمد از حسد ** با سلیمان گفت کاو کژ گفت و بد
- When the crow heard (this), from envy he came and said to Solomon, “He has spoken false and ill.
-
از ادب نبود به پیش شه مقال ** خاصه خود لاف دروغین و محال
- It is not respectful to speak in the king's presence, in particular (to utter) lying and absurd self-praise.
-
گر مر او را این نظر بودی مدام ** چون ندیدی زیر مشتی خاک دام
- If he had always had this (keen) sight, how would not he have seen the snare beneath a handful of earth?
-
چون گرفتار آمدی در دام او ** چون قفس اندر شدی ناکام او
- How would he have been caught in the snare? How would he have gone into the cage willy-nilly?”
-
پس سلیمان گفت ای هدهد رواست ** کز تو در اول قدح این درد خاست 1225
- Then Solomon said: “O hoopoe, is it right that these dregs have risen from thee at the first cup?
-
چون نمایی مستی ای خورده تو دوغ ** پیش من لافی زنی آن گه دروغ
- O thou who hast drunk buttermilk, how dost thou pretend intoxication and brag in my presence and tell lies besides?”
-
جواب گفتن هدهد طعنهی زاغ را
- The hoopoe's answer to the attack of the crow.