-
در تصور ذات او را گنج کو ** تا در آید در تصور مثل او
- Where is room in the imagination for His essence, that the like of Him should come into the imagination?
-
چون حدیث روی شمس الدین رسید ** شمس چارم آسمان سر در کشید
- When news arrived of the face of Shamsu’ddín (the Sun of the Religion), the sun of the fourth heaven drew in its head (hid itself for shame).
-
واجب آید چون که آمد نام او ** شرح کردن رمزی از انعام او
- Since his name has come (to my lips), it behoves me to set forth some hint of his bounty.
-
این نفس جان دامنم بر تافته ست ** بوی پیراهان یوسف یافته ست 125
- At this moment my Soul has plucked my skirt: he has caught the perfume of Joseph's vest.
-
از برای حق صحبت سالها ** باز گو حالی از آن خوش حالها
- (He said): “For the sake of our years of companionship, recount one of those sweet ecstasies,
-
تا زمین و آسمان خندان شود ** عقل و روح و دیده صد چندان شود
- That earth and heaven may laugh (with joy), that intellect and spirit and eye may increase a hundredfold.”
-
لا تکلفنی فإنی فی الفنا ** کلت أفهامی فلا أحصی ثنا
- (I said): “Do not lay tasks on me, for I have passed away from myself (faná); my apprehensions are blunted and I know not how to praise.
-
کل شیء قاله غیر المفیق ** إن تکلف أو تصلف لا یلیق
- Everything that is said by one who has not returned to consciousness, if he constrains himself or boastfully exaggerates, is unseemly.
-
من چه گویم یک رگم هشیار نیست ** شرح آن یاری که او را یار نیست 130
- How should I—not a vein of mine is sensible—describe that Friend who hath no peer?
-
شرح این هجران و این خون جگر ** این زمان بگذار تا وقت دگر
- The description of this severance and this heart's blood do thou at present leave over till another time.”