-
پس سلیمان گفت ای نیکو رفیق ** در بیابانهای بیآب عمیق 1220
- Then said Solomon, “O good companion in waterless far-stretching wastes!”
-
طعنهی زاغ در دعوی هدهد
- How the crow impugned the claim of the hoopoe.
-
زاغ چون بشنود آمد از حسد ** با سلیمان گفت کاو کژ گفت و بد
- When the crow heard (this), from envy he came and said to Solomon, “He has spoken false and ill.
-
از ادب نبود به پیش شه مقال ** خاصه خود لاف دروغین و محال
- It is not respectful to speak in the king's presence, in particular (to utter) lying and absurd self-praise.
-
گر مر او را این نظر بودی مدام ** چون ندیدی زیر مشتی خاک دام
- If he had always had this (keen) sight, how would not he have seen the snare beneath a handful of earth?
-
چون گرفتار آمدی در دام او ** چون قفس اندر شدی ناکام او
- How would he have been caught in the snare? How would he have gone into the cage willy-nilly?”
-
پس سلیمان گفت ای هدهد رواست ** کز تو در اول قدح این درد خاست 1225
- Then Solomon said: “O hoopoe, is it right that these dregs have risen from thee at the first cup?
-
چون نمایی مستی ای خورده تو دوغ ** پیش من لافی زنی آن گه دروغ
- O thou who hast drunk buttermilk, how dost thou pretend intoxication and brag in my presence and tell lies besides?”
-
جواب گفتن هدهد طعنهی زاغ را
- The hoopoe's answer to the attack of the crow.
-
گفت ای شه بر من عور گدای ** قول دشمن مشنو از بهر خدای
- He said, “O king, for God's sake do not listen to the enemy's words against me, bare beggar as I am.
-
گر به بطلان است دعوی کردنم ** من نهادم سر ببر این گردنم
- If my claim is (made) with falsehood, I lay my head (before thee): sever this neck of mine.
-
زاغ کاو حکم قضا را منکر است ** گر هزاران عقل دارد کافر است
- The crow, who disbelieves in the (absolute) authority of the Divine destiny, is an infidel, though he have thousands of wits.