گر به بطلان است دعوی کردنم ** من نهادم سر ببر این گردنم
If my claim is (made) with falsehood, I lay my head (before thee): sever this neck of mine.
زاغ کاو حکم قضا را منکر است ** گر هزاران عقل دارد کافر است
The crow, who disbelieves in the (absolute) authority of the Divine destiny, is an infidel, though he have thousands of wits.
در تو تا کافی بود از کافران ** جای گند و شهوتی چون کاف ران1230
Whilst there is in you a single k (derived) from the káfirán (infidels), you are the seat of stench and lust, velut rima femoris. [Whilst there is in you a single k (derived) from the káfirán (infidels), you are the seat of stench and lust, like the slit (vulva) between the thighs (of a woman).]
من ببینم دام را اندر هوا ** گر نپوشد چشم عقلم را قضا
I see the snare (when I am) in the air, if the Divine destiny do not muffle the eye of my intelligence.
چون قضا آید شود دانش به خواب ** مه سیه گردد بگیرد آفتاب
When the Divine destiny comes, wisdom goes to sleep, the moon becomes black, the sun is stopped (from shining).
از قضا این تعبیه کی نادر است ** از قضا دان کاو قضا را منکر است
How is this disposal (of things) by the Divine destiny (to be called) singular? Know that it is by the Divine destiny that he (the infidel) disbelieves in the Divine destiny.
قصهی آدم علیه السلام و بستن قضا نظر او را از مراعات صریح نهی و ترک تاویل
The story of Adam, on whom be peace, and how the Divine destiny sealed up his sight so that he failed to observe the plain meaning of the prohibition and to refrain from interpreting it.
بو البشر کاو علم الاسما بگ است ** صد هزاران علمش اندر هر رگ است
The father of mankind, who is the lord of He (God) taught (Adam) the Names, hath hundreds of thousands of sciences in every vein.
اسم هر چیزی چنان کان چیز هست ** تا به پایان جان او را داد دست1235
To his soul accrued (knowledge of) the name of every thing, even as that thing exists (in its real nature) unto the end (of the world).
هر لقب کاو داد آن مبدل نشد ** آن که چستش خواند او کاهل نشد
No title that he gave became changed: that one whom he called ‘brisk’ did not become ‘lazy.’
هر که آخر مومن است اول بدید ** هر که آخر کافر او را شد پدید
Whoso is (to be) a believer at the last, he saw at the first; whoso is (to be) an infidel at the last, to him it became manifest.