-
ای خنک آن کاو نکو کاری گرفت ** زور را بگذاشت او زاری گرفت
- Oh, happy he that clave to righteousness, he (that) let (his own) strength go and took to supplication!
-
گر قضا پوشد سیه همچون شبت ** هم قضا دستت بگیرد عاقبت
- If the Divine destiny shrouds thee in black like night, yet the Divine destiny will take thy hand (and guide thee) at the last.
-
گر قضا صد بار قصد جان کند ** هم قضا جانت دهد درمان کند
- If the Divine destiny a hundred times attempts thy life, yet the Divine destiny gives thee life and heals thee.
-
این قضا صد بار اگر راهت زند ** بر فراز چرخ خرگاهت زند 1260
- This Divine destiny, if a hundred times it waylays thee, (nevertheless) pitches thy tent on the top of Heaven.
-
از کرم دان این که میترساندت ** تا به ملک ایمنی بنشاندت
- Know that this is from the loving kindness (of God), that He terrifies thee in order that He may establish thee in the kingdom of security.
-
این سخن پایان ندارد گشت دیر ** گوش کن تو قصهی خرگوش و شیر
- This subject hath no end. ’Tis late. Hearken (now) to the story of the hare and the lion.
-
پای واپس کشیدن خرگوش از شیر چون نزدیک چاه رسید
- How the hare drew back from the lion when he approached the well.
-
چون که نزد چاه آمد شیر دید ** کز ره آن خرگوش ماند و پا کشید
- When the lion came near the well, he saw that the hare lagged on the way and stepped back.
-
گفت پا واپس کشیدی تو چرا ** پای را واپس مکش پیش اندر آ
- He said, “Why have you stepped back? Do not step back, come on!”
-
گفت کو پایم که دست و پای رفت ** جان من لرزید و دل از جای رفت 1265
- The hare said, “Where is my (power to move a) foot? for (both) hand and foot are gone. My soul trembles and my heart (courage) has fled.
-
رنگ رویم را نمیبینی چو زر ** ز اندرون خود میدهد رنگم خبر
- Seest thou not the colour of my face (pale) as gold? My colour indeed is giving knowledge of my inward state.