گفت پا واپس کشیدی تو چرا ** پای را واپس مکش پیش اندر آ
He said, “Why have you stepped back? Do not step back, come on!”
گفت کو پایم که دست و پای رفت ** جان من لرزید و دل از جای رفت1265
The hare said, “Where is my (power to move a) foot? for (both) hand and foot are gone. My soul trembles and my heart (courage) has fled.
رنگ رویم را نمیبینی چو زر ** ز اندرون خود میدهد رنگم خبر
Seest thou not the colour of my face (pale) as gold? My colour indeed is giving knowledge of my inward state.
حق چو سیما را معرف خوانده است ** چشم عارف سوی سیما مانده است
Since God has called the (external) sign (aspect) informative, the eye of the gnostic has remained turned towards the sign.
رنگ و بو غماز آمد چون جرس ** از فرس آگه کند بانگ فرس
Colour and scent are significant like a bell: the neigh of a horse makes (one) acquainted with the horse.
بانگ هر چیزی رساند زو خبر ** تا بدانی بانگ خر از بانگ در
The sound made by any thing conveys knowledge of it, so that you may distinguish the bray of an ass from the creak of a door.
گفت پیغمبر به تمییز کسان ** مرء مخفی لدی طی اللسان1270
Touching the discrimination of persons (one from another), the Prophet said, ‘A man is hidden when his tongue is folded up.’
رنگ رو از حال دل دارد نشان ** رحمتم کن مهر من در دل نشان
The colour of the face indicates the state of the heart: have pity on me, implant love of me in thy heart.
رنگ روی سرخ دارد بانگ شکر ** بانگ روی زرد باشد صبر و نکر
A red complexion has the sound of (declares and expresses) thankfulness (satisfaction); the sound (signification) of a pale complexion has the sound (signification) of patience.
در من آمد آن که دست و پا برد ** رنگ رو و قوت و سیما برد
There has come upon me that which takes away hand and foot, takes away colour of face and strength and (every outward) mark;