-
در من آمد آن که دست و پا برد ** رنگ رو و قوت و سیما برد
- There has come upon me that which takes away hand and foot, takes away colour of face and strength and (every outward) mark;
-
آن که در هر چه در آید بشکند ** هر درخت از بیخ و بن او بر کند
- That which shatters every thing it comes upon, tears up every tree from root and bottom;
-
در من آمد آن که از وی گشت مات ** آدمی و جانور جامد نبات 1275
- There has come upon me that by which man and animal, mineral and plant have been checkmated.
-
این خود اجزایند کلیات از او ** زرد کرده رنگ و فاسد کرده بو
- These indeed are (only) parts, (but) wholes (too) are by him (Doom) made yellow in hue and corrupt in odour,
-
تا جهان گه صابر است و گه شکور ** بوستان گه حله پوشد گاه عور
- So that the world is now patient, now thankful; the garden now puts on a robe (of verdure) and again is bare.
-
آفتابی کاو بر آید نارگون ** ساعتی دیگر شود او سر نگون
- The sun, which rises fire-coloured, at another hour sinks headlong.
-
اختران تافته بر چار طاق ** لحظه لحظه مبتلای احتراق
- Stars shining in the four quarters (of the sky) are, from time to time, afflicted with (consumed by) burning.
-
ماه کاو افزود ز اختر در جمال ** شد ز رنج دق او همچون خیال 1280
- The moon, which excels the stars in beauty, becomes like a phantom from the malady of a phthisis.
-
این زمین با سکون با ادب ** اندر آرد زلزلهش در لرز تب
- This earth, quiet and controlled, is thrown by earthquakes into feverish tremors.
-
ای بسا که زین بلای مردهریگ ** گشته است اندر جهان او خرد و ریگ
- Oh, from this inherited woe many a mountain in the world has become tiny fragments and (grains of) sand.