-
ماه کاو افزود ز اختر در جمال ** شد ز رنج دق او همچون خیال 1280
- The moon, which excels the stars in beauty, becomes like a phantom from the malady of a phthisis.
-
این زمین با سکون با ادب ** اندر آرد زلزلهش در لرز تب
- This earth, quiet and controlled, is thrown by earthquakes into feverish tremors.
-
ای بسا که زین بلای مردهریگ ** گشته است اندر جهان او خرد و ریگ
- Oh, from this inherited woe many a mountain in the world has become tiny fragments and (grains of) sand.
-
این هوا با روح آمد مقترن ** چون قضا آید وبا گشت و عفن
- This air is conjoined with the (vital) spirit, (but) when the Divine destiny comes, it turns pestilential and stinking.
-
آب خوش کاو روح را همشیره شد ** در غدیری زرد و تلخ و تیره شد
- The sweet water that was a sister (congenial) to the spirit, (after standing) in a pool, became yellow and bitter and turbid.
-
آتشی کاو باد دارد در بروت ** هم یکی بادی بر او خواند یموت 1285
- The fire that has wind in its moustache—a single puff of wind calls death upon it.
-
حال دریا ز اضطراب و جوش او ** فهم کن تبدیلهای هوش او
- The state of the sea (is such that) from its agitation and commotion (you may) perceive the changes of its mind.
-
چرخ سر گردان که اندر جستجوست ** حال او چون حال فرزندان اوست
- The whirling heaven, which is (ever engaged) in seeking and searching—its state is like the state of its children;
-
گه حضیض و گه میانه گاه اوج ** اندر او از سعد و نحسی فوج فوج
- Now nadir, now middle, now zenith: therein are host on host of stars fortunate and unlucky.
-
از خود ای جزوی ز کلها مختلط ** فهم میکن حالت هر منبسط
- From thyself, O part made up of wholes, apprehend the state of every simple (uncompounded) thing.