-
چون جهان رنجور و زندانی بود ** چه عجب رنجور اگر فانی بود 1295
- Since the world is sick and a prisoner, what wonder if the sick one is passing away?”
-
خواند بر شیر او از این رو پندها ** گفت من پس ماندهام زین بندها
- From this point of view he (the hare) recited counsels to the lion. “I have lagged behind,” said he, “because of these bonds.”
-
پرسیدن شیر از سبب پای واپس کشیدن خرگوش
- How the lion asked the reason of the hare's drawing back.
-
شیر گفتش تو ز اسباب مرض ** این سبب گو خاص کاین استم غرض
- The lion said to him, “Amongst (all) the causes of your malady tell (me) the special cause, for this is my object.”
-
گفت آن شیر اندر این چه ساکن است ** اندر این قلعه ز آفات ایمن است
- “That lion,” he said, “lives in this well: within this fortress he is safe from harms.”
-
قعر چه بگزید هر کی عاقل است ** ز آن که در خلوت صفاهای دل است
- Every one who is wise chose the bottom of the well (to live in), because spiritual joys are (to be attained only) in solitude.
-
ظلمت چه به که ظلمتهای خلق ** سر نبرد آن کس که گیرد پای خلق 1300
- The darkness of the well is better than the dark shades of the world: he that followed at the heels of the world never saved his head.
-
گفت پیش آ زخمم او را قاهر است ** تو ببین کان شیر در چه حاضر است
- “Come on,” said the lion; “my blow subdues him: see thou whether that lion is in the well at present.”
-
گفت من سوزیدهام ز آن آتشی ** تو مگر اندر بر خویشم کشی
- The hare answered, “I am consumed with (dread of) that fieriness (wrath): perhaps thou wilt take me beside thee,
-
تا بپشت تو من ای کان کرم ** چشم بگشایم به چه در بنگرم
- That with thy support, O mine of generosity, I may open my eyes and look into the well.”
-
نظر کردن شیر در چاه و دیدن عکس خود را و آن خرگوش را
- How the lion looked into the well and saw the reflexion of himself and the hare.
-
چون که شیر اندر بر خویشش کشید ** در پناه شیر تا چه میدوید
- When the lion took him to his side, under the lion's protection he began to run towards the well.