English    Türkçe    فارسی   

1
1302-1311

  • گفت من سوزیده‌‌ام ز آن آتشی ** تو مگر اندر بر خویشم کشی‌‌
  • The hare answered, “I am consumed with (dread of) that fieriness (wrath): perhaps thou wilt take me beside thee,
  • تا بپشت تو من ای کان کرم ** چشم بگشایم به چه در بنگرم‌‌
  • That with thy support, O mine of generosity, I may open my eyes and look into the well.”
  • نظر کردن شیر در چاه و دیدن عکس خود را و آن خرگوش را
  • How the lion looked into the well and saw the reflexion of himself and the hare.
  • چون که شیر اندر بر خویشش کشید ** در پناه شیر تا چه می‌‌دوید
  • When the lion took him to his side, under the lion's protection he began to run towards the well.
  • چون که در چه بنگریدند اندر آب ** اندر آب از شیر و او در تافت تاب‌‌ 1305
  • As soon as they looked at the water in the well, there shone forth in the water the light (reflected) from the lion and him (the hare).
  • شیر عکس خویش دید از آب تفت ** شکل شیری در برش خرگوش زفت‌‌
  • The lion saw his own reflexion: from the water shone the image of a lion with a plump hare at his side.
  • چون که خصم خویش را در آب دید ** مر و را بگذاشت و اندر چه جهید
  • When he beheld his adversary in the water, he left him (the hare) and sprang into the well.
  • در فتاد اندر چهی کاو کنده بود ** ز آن که ظلمش در سرش آینده بود
  • He fell into the well which he had dug, because his iniquity was coming (back) on his own head.
  • چاه مظلم گشت ظلم ظالمان ** این چنین گفتند جمله عالمان‌‌
  • The iniquity of evil-doers became (for them) a dark well: so have said all the wise.
  • هر که ظالمتر چهش با هول‌‌تر ** عدل فرموده ست بدتر را بتر 1310
  • The more iniquitous one is, the more frightful is his well: (Divine) Justice has ordained worse (punishment) for worse (sin).
  • ای که تو از ظلم چاهی می‌‌کنی ** دان که بهر خویش دامی می‌‌کنی‌‌
  • O you who on account of (your) high estate are committing an act of injustice, know that you are digging a well (pit) for yourself.