-
ای که تو از ظلم چاهی میکنی ** دان که بهر خویش دامی میکنی
- O you who on account of (your) high estate are committing an act of injustice, know that you are digging a well (pit) for yourself.
-
گرد خود چون کرم پیله بر متن ** بهر خود چه میکنی اندازه کن
- Do not weave (a cocoon) round yourself, like the silkworm. You are digging a well for yourself (to fall in): dig with moderation (not too deep).
-
مر ضعیفان را تو بیخصمی مدان ** از نبی ذا جاء نصر الله خوان
- Deem not the weak to be without a champion: recite from the Qur’án (the words), When the help of God shall come.
-
گر تو پیلی خصم تو از تو رمید ** نک جزا طیرا ابابیلت رسید
- If you are an elephant and your foe fled from you, lo, the retribution came upon you, birds in flocks.
-
گر ضعیفی در زمین خواهد امان ** غلغل افتد در سپاه آسمان 1315
- If any poor man on the earth beg for mercy, a loud tumult falls on (arises among) the Host of Heaven.
-
گر بدندانش گزی پر خون کنی ** درد دندانت بگیرد چون کنی
- If you bite him with your teeth and make him bleed, toothache will attack you—how will you do (then)?
-
شیر خود را دید در چه وز غلو ** خویش را نشناخت آن دم از عدو
- The lion saw himself in the well, and in his fury he did not know himself at that moment from the enemy.
-
عکس خود را او عدوی خویش دید ** لا جرم بر خویش شمشیری کشید
- He regarded his own reflexion as his enemy: necessarily he drew a sword against himself.
-
ای بسا ظلمی که بینی از کسان ** خوی تو باشد در ایشان ای فلان
- Oh, many an iniquity that you see in others is your own nature (reflected) in them, O reader!
-
اندر ایشان تافته هستی تو ** از نفاق و ظلم و بد مستی تو 1320
- In them shone forth all that you are in your hypocrisy and iniquity and insolence.