-
گر بدندانش گزی پر خون کنی ** درد دندانت بگیرد چون کنی
- If you bite him with your teeth and make him bleed, toothache will attack you—how will you do (then)?
-
شیر خود را دید در چه وز غلو ** خویش را نشناخت آن دم از عدو
- The lion saw himself in the well, and in his fury he did not know himself at that moment from the enemy.
-
عکس خود را او عدوی خویش دید ** لا جرم بر خویش شمشیری کشید
- He regarded his own reflexion as his enemy: necessarily he drew a sword against himself.
-
ای بسا ظلمی که بینی از کسان ** خوی تو باشد در ایشان ای فلان
- Oh, many an iniquity that you see in others is your own nature (reflected) in them, O reader!
-
اندر ایشان تافته هستی تو ** از نفاق و ظلم و بد مستی تو 1320
- In them shone forth all that you are in your hypocrisy and iniquity and insolence.
-
آن تویی و آن زخم بر خود میزنی ** بر خود آن دم تار لعنت میتنی
- You are that (evil-doer), and you are striking those blows at yourself: you are weaving a curse upon yourself at that moment.
-
در خود آن بد را نمیبینی عیان ** ور نه دشمن بودیی خود را به جان
- You do not see clearly the evil in yourself, else you would hate yourself with (all) your soul.
-
حمله بر خود میکنی ای ساده مرد ** همچو آن شیری که بر خود حمله کرد
- You are assaulting yourself, O simpleton, like the lion who made a rush at himself.
-
چون به قعر خوی خود اندر رسی ** پس بدانی کز تو بود آن ناکسی
- When you reach the bottom of your own nature, then you will know that that vileness was from yourself.
-
شیر را در قعر پیدا شد که بود ** نقش او آن کش دگر کس مینمود 1325
- At the bottom (of the well) it became manifest to the lion that he who seemed to him to be another was (really) his own image.