-
شیر را در قعر پیدا شد که بود ** نقش او آن کش دگر کس مینمود 1325
- At the bottom (of the well) it became manifest to the lion that he who seemed to him to be another was (really) his own image.
-
هر که دندان ضعیفی میکند ** کار آن شیر غلط بین میکند
- Whoever tears out the teeth of a poor wretch is doing what the falsely-seeing lion did.
-
ای بدیده عکس بد بر روی عم ** بد نه عم است آن تویی از خود مرم
- O you who see the bad reflexion on the face of your uncle, it is not your uncle that is bad, it is you: do not run away from yourself!
-
مومنان آیینهی همدیگرند ** این خبر میاز پیمبر آورند
- The Faithful are mirrors to one another: this saying is related from the Prophet.
-
پیش چشمت داشتی شیشهی کبود ** ز آن سبب عالم کبودت مینمود
- You held a blue glass before your eye: for that reason the world seemed to you to be blue.
-
گر نه کوری این کبودی دان ز خویش ** خویش را بد گو، مگو کس را تو بیش 1330
- Unless you are blind, know that this blueness comes from yourself: speak ill of yourself, speak no more ill of any one (else).
-
مومن ار ینظر بنور الله نبود ** غیب مومن را برهنه چون نمود
- If the true believer was not seeing by the Light of God, how did things unseen appear naked (plainly revealed) to the true believer?
-
چون که تو ینظر بنار الله بدی ** در بدی از نیکویی غافل شدی
- Inasmuch as you were seeing by the Fire of God, in (your) badness you became forgetful of goodness.
-
اندک اندک آب بر آتش بزن ** تا شود نار تو نور ای بو الحزن
- Little by little throw water on the fire, that your fire may become light, O man of sorrow!
-
تو بزن یا ربنا آب طهور ** تا شود این نار عالم جمله نور
- Throw Thou, O Lord, the purifying water, that this world-fire may become wholly light.