-
چون که تو ینظر بنار الله بدی ** در بدی از نیکویی غافل شدی
- Inasmuch as you were seeing by the Fire of God, in (your) badness you became forgetful of goodness.
-
اندک اندک آب بر آتش بزن ** تا شود نار تو نور ای بو الحزن
- Little by little throw water on the fire, that your fire may become light, O man of sorrow!
-
تو بزن یا ربنا آب طهور ** تا شود این نار عالم جمله نور
- Throw Thou, O Lord, the purifying water, that this world-fire may become wholly light.
-
آب دریا جمله در فرمان تست ** آب و آتش ای خداوند آن تست 1335
- All the water of the sea is under Thy command; water and fire, O Lord, are Thine.
-
گر تو خواهی آتش آب خوش شود ** ور نخواهی آب هم آتش شود
- If Thou willest, fire becomes sweet water; and if Thou willest not, even water becomes fire.
-
این طلب در ما هم از ایجاد تست ** رستن از بیداد یا رب داد تست
- This search (aspiration) in us is also brought into existence by Thee; deliverance from iniquity is Thy gift, O Lord.
-
بیطلب تو این طلبمان دادهای ** گنج احسان بر همه بگشادهای
- Without (our) seeking Thou hast given us this search, Thou hast opened to all the treasure of (Thy) beneficence.
-
مژده بردن خرگوش سوی نخجیران که شیر در چاه افتاد
- How the hare brought to the beasts of chase the news that the lion had fallen into the well.
-
چون که خرگوش از رهایی شاد گشت ** سوی نخجیران دوان شد تا به دشت
- When the hare was gladdened by deliverance (from the lion), he began to run towards the beasts until (he came to) the desert.
-
شیر را چون دید در چه کشته زار ** چرخ میزد شادمان تا مرغزار 1340
- Having seen the lion miserably slain in the well, he was skipping joyously all the way to the meadow,
-
دست میزد چون رهید از دست مرگ ** سبز و رقصان در هوا چون شاخ و برگ
- Clapping his hands because he had escaped from the hand of Death; fresh and dancing in the air, like bough and leaf.