-
چون که خرگوش از رهایی شاد گشت ** سوی نخجیران دوان شد تا به دشت
- When the hare was gladdened by deliverance (from the lion), he began to run towards the beasts until (he came to) the desert.
-
شیر را چون دید در چه کشته زار ** چرخ میزد شادمان تا مرغزار 1340
- Having seen the lion miserably slain in the well, he was skipping joyously all the way to the meadow,
-
دست میزد چون رهید از دست مرگ ** سبز و رقصان در هوا چون شاخ و برگ
- Clapping his hands because he had escaped from the hand of Death; fresh and dancing in the air, like bough and leaf.
-
شاخ و برگ از حبس خاک آزاد شد ** سر بر آورد و حریف باد شد
- Bough and leaf were set free from the prison of earth, lifted their heads, and became comrades of the wind;
-
برگها چون شاخ را بشکافتند ** تا به بالای درخت اشتافتند
- The leaves, when they had burst (forth from) the bough, made haste to reach the top of the tree;
-
با زبان شطاه شکر خدا ** میسراید هر بر و برگی جدا
- With the tongue of (seed that put forth) its sprouts each fruit and tree severally is singing thanks to God,
-
که بپرورد اصل ما را ذو العطا ** تا درخت استغلظ آمد و استوی 1345
- Saying, “The Bounteous Giver nourished our root until the tree grew big and stood upright.”
-
جانهای بسته اندر آب و گل ** چون رهند از آب و گلها شاد دل
- (Even so) the spirits bound in clay, when they escape glad at heart from their (prisons of) clay,
-
در هوای عشق حق رقصان شوند ** همچو قرص بدر بینقصان شوند
- Begin to dance in the air of Divine Love and become flawless like the full moon's orb,
-
جسمشان در رقص و جانها خود مپرس ** و آن که گرد جان از آنها خود مپرس
- Their bodies dancing, and their souls—nay, do not ask (how their souls fare); and of that which surrounds the soul—nay, do not ask of those things!