-
آن که از پنجه بسی سرها بکوفت ** همچو خس جاروب مرگش هم بروفت
- He who smote many heads with his claws—him too the broom of Death has swept away like rubbish.”
-
جمع شدن نخجیران گرد خرگوش و ثنا گفتن او را
- How the beasts gathered round the hare and spoke in praise of him.
-
جمع گشتند آن زمان جمله وحوش ** شاد و خندان از طرب در ذوق و جوش
- Then all the wild beasts assembled, joyous and laughing gleefully in rapture and excitement.
-
حلقه کردند او چو شمعی در میان ** سجده آوردند و گفتندش که هان
- They formed a ring, he (the hare) in the midst like a candle: they bowed (in homage) and said to him, "Hark!"
-
تو فرشتهی آسمانی یا پری ** نی تو عزراییل شیران نری
- “Art thou a heavenly angel or a peri? No, thou art the Azrael of fierce lions.
-
هر چه هستی جان ما قربان تست ** دست بردی دست و بازویت درست 1360
- Whatever thou art, our souls are offered in sacrifice to thee. Thou hast prevailed. Health to thy hand and arm!
-
راند حق این آب را در جوی تو ** آفرین بر دست و بر بازوی تو
- God turned this water into thy stream. Blessing on thy hand and arm!
-
باز گو تا چون سگالیدی به مکر ** آن عوان را چون بمالیدی به مکر
- Explain how thou didst meditate with guile, and how thou didst guilefully wipe out that ruffian.
-
باز گو تا قصه درمانها شود ** باز گو تا مرهم جانها شود
- Explain, in order that the tale may be the means of curing (our malady); explain, that it may be a salve for our souls.
-
باز گو کز ظلم آن استم نما ** صد هزاران زخم دارد جان ما
- Explain! for in consequence of the iniquity of that tyrant our souls have myriads of wounds.”
-
گفت تایید خدا بود ای مهان ** ور نه خرگوشی که باشد در جهان 1365
- “O Sirs,” said he, “it was (by) God's aid; else, who in the world is a hare (who am I, that I should have been able to do this)?