-
تو فرشتهی آسمانی یا پری ** نی تو عزراییل شیران نری
- “Art thou a heavenly angel or a peri? No, thou art the Azrael of fierce lions.
-
هر چه هستی جان ما قربان تست ** دست بردی دست و بازویت درست 1360
- Whatever thou art, our souls are offered in sacrifice to thee. Thou hast prevailed. Health to thy hand and arm!
-
راند حق این آب را در جوی تو ** آفرین بر دست و بر بازوی تو
- God turned this water into thy stream. Blessing on thy hand and arm!
-
باز گو تا چون سگالیدی به مکر ** آن عوان را چون بمالیدی به مکر
- Explain how thou didst meditate with guile, and how thou didst guilefully wipe out that ruffian.
-
باز گو تا قصه درمانها شود ** باز گو تا مرهم جانها شود
- Explain, in order that the tale may be the means of curing (our malady); explain, that it may be a salve for our souls.
-
باز گو کز ظلم آن استم نما ** صد هزاران زخم دارد جان ما
- Explain! for in consequence of the iniquity of that tyrant our souls have myriads of wounds.”
-
گفت تایید خدا بود ای مهان ** ور نه خرگوشی که باشد در جهان 1365
- “O Sirs,” said he, “it was (by) God's aid; else, who in the world is a hare (who am I, that I should have been able to do this)?
-
قوتم بخشید و دل را نور داد ** نور دل مر دست و پا را زور داد
- He (God) bestowed power on me and gave light to my heart: the light in my heart gave strength to hand and foot.”
-
از بر حق میرسد تفضیلها ** باز هم از حق رسد تبدیلها
- From God come preferments (to high position), from God also come changes (which bring one to low estate).
-
حق به دور و نوبت این تایید را ** مینماید اهل ظن و دید را
- God in (due) course and turn is ever displaying this (Divine) aid to doubters and seers (alike).
-
پند دادن خرگوش نخجیران را که بدین شاد مشوید
- How the hare admonished the beasts, saying, “Do not rejoice in this!”