-
خوشتر آن باشد که سر دلبران ** گفته آید در حدیث دیگران
- It is better that the lovers' secret should be told in the talk of others.”
-
گفت مکشوف و برهنه گوی این ** آشکارا به که پنهان ذکر دین
- He said: “Tell this openly and nakedly: talk of religion is better overt than covert.
-
پرده بردار و برهنه گو که من ** مینخسبم با صنم با پیرهن
- Lift the veil and speak nakedly, for I do not wear a shirt when I sleep with the Adored One.”
-
گفتم ار عریان شود او در عیان ** نی تو مانی نی کنارت نی میان
- I said: “If He should become naked in (thy) vision, neither wilt thou remain nor thy bosom nor thy waist.
-
آرزو میخواه لیک اندازه خواه ** بر نتابد کوه را یک برگ کاه 140
- Ask thy wish, but ask with measure: a blade of straw will not support the mountain.
-
آفتابی کز وی این عالم فروخت ** اندکی گر پیش آید جمله سوخت
- If the Sun, by whom this world is illumined, should approach a little (nearer), all will be burned.
-
فتنه و آشوب و خونریزی مجوی ** بیش از این از شمس تبریزی مگوی
- Do not seek trouble and turmoil and bloodshed: say no more concerning the Sun of Tabriz!”
-
این ندارد آخر از آغاز گوی ** رو تمام این حکایت باز گوی
- This (mystery) hath no end: tell of the beginning. Go, relate the conclusion of this tale.
-
خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزک
- How that saint demanded of the king to be alone for the purpose of discovering her malady.
-
گفت ای شه خلوتی کن خانه را ** دور کن هم خویش و هم بیگانه را
- He said: “O king, make the house empty; send away both kinsfolk and strangers.
-
کس ندارد گوش در دهلیزها ** تا بپرسم زین کنیزک چیزها 145
- Let no one listen in the entrance-halls, that I may ask certain things of this handmaiden.”