-
تا عمر آمد ز قیصر یک رسول ** در مدینه از بیابان نغول 1390
- To ‘Umar in Medina there came through the wide desert an ambassador from the Emperor of Rúm.
-
گفت کو قصر خلیفه ای حشم ** تا من اسب و رخت را آن جا کشم
- He said, “O ye attendants, where is the palace of the Caliph, that I may take thither my horse and baggage?”
-
قوم گفتندش که او را قصر نیست ** مر عمر را قصر، جان روشنی است
- The folk said to him, “He has no palace: ‘Umar's (only) palace is an illumined spirit.
-
گر چه از میری و را آوازهای است ** همچو درویشان مر او را کازهای است
- Though he has a (great) renown from being Commander (of the Faithful), he has (no dwelling except) a hut, like the poor.
-
ای برادر چون ببینی قصر او ** چون که در چشم دلت رسته ست مو
- O brother, how wilt thou behold his palace, when hair has grown in the eye of thy heart?
-
چشم دل از مو و علت پاک آر ** و آن گهان دیدار قصرش چشم دار 1395
- Purge thy heart's eye of hair and defect, and then hope to behold his palace.
-
هر که را هست از هوسها جان پاک ** زود بیند حضرت و ایوان پاک
- Whoever hath a spirit purged of (sensual) desires will at once behold the Presence and the Holy Porch.
-
چون محمد پاک شد زین نار و دود ** هر کجا رو کرد وجه الله بود
- When Mohammed was purged of this fire and smoke (of human passions), wheresoever he turned his face, was the Face of Allah.
-
چون رفیقی وسوسهی بد خواه را ** کی بدانی ثم وجه الله را
- Inasmuch as thou art a friend to the evil suggestions of the malign one (Satan), how wilt thou know (the true meaning of) There is the Face of Allah?
-
هر که را باشد ز سینه فتح باب ** او ز هر شهری ببیند آفتاب
- Every one in whose breast the gate is opened will behold from every city the sun (shining).