-
دید اعرابی زنی او را دخیل ** گفت عمر نک به زیر آن نخیل
- An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest. “Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.
-
زیر خرما بن ز خلقان او جدا ** زیر سایه خفته بین سایهی خدا
- There he is under the palm-tree, apart from the people: behold the Shadow of God asleep in the shade!”
-
یافتن رسول روم عمر را خفته در زیر درخت
- How the ambassador of Rum found the Commander of the Faithful, 'Umar, may God be well-pleased with him, sleeping under the tree.
-
آمد او آن جا و از دور ایستاد ** مر عمر را دید و در لرز اوفتاد 1415
- He came thither and stood afar off; he saw 'Umar and fell a-trembling.
-
هیبتی ز آن خفته آمد بر رسول ** حالتی خوش کرد بر جانش نزول
- An awe came upon the ambassador from that slumbering man, a sweet ecstasy lodged in his soul.
-
مهر و هیبت هست ضد همدگر ** این دو ضد را دید جمع اندر جگر
- Love and awe are contrary to each other: he saw these two contraries united in his heart.
-
گفت با خود من شهان را دیدهام ** پیش سلطانان مه و بگزیدهام
- He said to himself: “I have seen (many) kings, I have been great (in esteem) and chosen (for honour) in the presence of sultans:
-
از شهانم هیبت و ترسی نبود ** هیبت این مرد هوشم را ربود
- I had no awe or dread of kings, (but) awe of this man has robbed me of my wits.
-
رفتهام در بیشهی شیر و پلنگ ** روی من ز یشان نگردانید رنگ 1420
- I have gone into a jungle of lions and leopards, and my face did not change colour because of them;
-
بس شدهستم در مصاف و کارزار ** همچو شیر آن دم که باشد کار زار
- Often where the ranks are arrayed on the field of battle have I become (fierce) as a lion at the time when the affair is grievous (desperate);
-
بس که خوردم بس زدم زخم گران ** دل قوی تر بودهام از دیگران
- Many a heavy blow have I suffered and inflicted, I have been stouter in heart than (all) the others.