-
از شهانم هیبت و ترسی نبود ** هیبت این مرد هوشم را ربود
- I had no awe or dread of kings, (but) awe of this man has robbed me of my wits.
-
رفتهام در بیشهی شیر و پلنگ ** روی من ز یشان نگردانید رنگ 1420
- I have gone into a jungle of lions and leopards, and my face did not change colour because of them;
-
بس شدهستم در مصاف و کارزار ** همچو شیر آن دم که باشد کار زار
- Often where the ranks are arrayed on the field of battle have I become (fierce) as a lion at the time when the affair is grievous (desperate);
-
بس که خوردم بس زدم زخم گران ** دل قوی تر بودهام از دیگران
- Many a heavy blow have I suffered and inflicted, I have been stouter in heart than (all) the others.
-
بیسلاح این مرد خفته بر زمین ** من به هفت اندام لرزان چیست این
- This man is asleep on the earth, unarmed, (and yet) I am trembling in my seven limbs (my whole body): what is this?
-
هیبت حق است این از خلق نیست ** هیبت این مرد صاحب دلق نیست
- This is awe of God, it is not from created beings, it is not awe of this man who wears the frock of a dervish.
-
هر که ترسید از حق و تقوی گزید ** ترسد از وی جن و انس و هر که دید 1425
- Whoever is afraid of God and has chosen fear of God (as his religion), the Jinn and mankind and every one who sees (him) are afraid of him.”
-
اندر این فکرت به حرمت دست بست ** بعد یک ساعت عمر از خواب جست
- Thus meditating, he folded his hands reverently. After a while ‘Umar sprang up from sleep.
-
سلام کردن رسول روم بر عمر
- How the ambassador of Rúm saluted the Commander of the Faithful, may God be well pleased with him.
-
کرد خدمت مر عمر را و سلام ** گفت پیغمبر سلام آن گه کلام
- He did homage to ‘Umar and salaamed: the Prophet said, “(First) the salaam, then the talk.”
-
پس علیکش گفت و او را پیش خواند ** ایمنش کرد و به پیش خود نشاند
- Then he (‘Umar) said, “To thee (greeting),” called him (to come) forward, reassured him, and bade him sit down by his side.