هر که ترسید از حق و تقوی گزید ** ترسد از وی جن و انس و هر که دید1425
Whoever is afraid of God and has chosen fear of God (as his religion), the Jinn and mankind and every one who sees (him) are afraid of him.”
اندر این فکرت به حرمت دست بست ** بعد یک ساعت عمر از خواب جست
Thus meditating, he folded his hands reverently. After a while ‘Umar sprang up from sleep.
سلام کردن رسول روم بر عمر
How the ambassador of Rúm saluted the Commander of the Faithful, may God be well pleased with him.
کرد خدمت مر عمر را و سلام ** گفت پیغمبر سلام آن گه کلام
He did homage to ‘Umar and salaamed: the Prophet said, “(First) the salaam, then the talk.”
پس علیکش گفت و او را پیش خواند ** ایمنش کرد و به پیش خود نشاند
Then he (‘Umar) said, “To thee (greeting),” called him (to come) forward, reassured him, and bade him sit down by his side.
لا تخافوا هست نزل خایفان ** هست در خور از برای خایف آن
Fear ye not is the hospitality offered to those who fear: that is proper (entertainment) for one who is afraid.
هر که ترسد مر و را ایمن کنند ** مر دل ترسنده را ساکن کنند1430
When any one is afraid, they make him (feel) secure; they soothe (his) fearful heart.
آن که خوفش نیست چون گویی مترس ** درس چه دهی نیست او محتاج درس
How should you say “Fear not” to one who has no fear? Why give lessons (to him)? He needs no lessons.
آن دل از جا رفته را دل شاد کرد ** خاطر ویرانش را آباد کرد
He (‘Umar) made that disturbed mind (be) of good cheer and made his desolate heart (be) flourishing (happy).
بعد از آن گفتش سخنهای دقیق ** وز صفات پاک حق نعم الرفیق
Afterwards he addressed to him subtle discourses and (spoke) of the holy attributes of God—how good a Friend is He!—
وز نوازشهای حق ابدال را ** تا بداند او مقام و حال را
And of the loving kindnesses of God to the Abdál (saints), in order that he (the ambassador) might know (the meaning of) maqám (permanent station) and hál (passing state).