-
این ندارد آخر از آغاز گوی ** رو تمام این حکایت باز گوی
- This (mystery) hath no end: tell of the beginning. Go, relate the conclusion of this tale.
-
خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزک
- How that saint demanded of the king to be alone for the purpose of discovering her malady.
-
گفت ای شه خلوتی کن خانه را ** دور کن هم خویش و هم بیگانه را
- He said: “O king, make the house empty; send away both kinsfolk and strangers.
-
کس ندارد گوش در دهلیزها ** تا بپرسم زین کنیزک چیزها 145
- Let no one listen in the entrance-halls, that I may ask certain things of this handmaiden.”
-
خانه خالی ماند و یک دیار نی ** جز طبیب و جز همان بیمار نی
- The house was left empty, and not one inhabitant (remained): nobody save the physician and that sick girl.
-
نرم نرمک گفت شهر تو کجاست ** که علاج اهل هر شهری جداست
- Very gently he said (to her), “Where is thy native town? for the treatment suitable to the people of each town is separate.
-
و اندر آن شهر از قرابت کیستت ** خویشی و پیوستگی با چیستت
- And in that town who is related to thee? With what hast thou kinship and affinity?”
-
دست بر نبضش نهاد و یک به یک ** باز میپرسید از جور فلک
- He laid his hand on her pulse and put questions, one by one, about the injustice of Heaven.
-
چون کسی را خار در پایش جهد ** پای خود را بر سر زانو نهد 150
- When a thorn darts into any one's foot, he sets his foot upon his knee,
-
وز سر سوزن همیجوید سرش ** ور نیابد میکند با لب ترش
- And keeps searching for its head with the point of a needle, and if he does not find it, he keeps moistening it (the place) with his lip.
-
خار در پا شد چنین دشوار یاب ** خار در دل چون بود واده جواب
- A thorn in the foot is so hard to find: how (then) is it with a thorn in the heart? Answer (that)!