-
بر عدمها کان ندارد چشم و گوش ** چون فسون خواند همیآید به جوش
- When He recites spells over the non-existences which have no eye or ear, they begin to stir.
-
از فسون او عدمها زود زود ** خوش معلق میزند سوی وجود
- Because of His spells the non-existences at that very moment are dancing joyously into existence.
-
باز بر موجود افسونی چو خواند ** زو دو اسبه در عدم موجود راند 1450
- When, again, He recited a spell over the existent, at His word the existent marched (back) post-haste into non-existence.
-
گفت در گوش گل و خندانش کرد ** گفت با سنگ و عقیق کانش کرد
- He spake into the ear of the rose and made it laughing (blooming); He spake to the stone and made it a cornelian of the mine.
-
گفت با جسم آیتی تا جان شد او ** گفت با خورشید تا رخشان شد او
- He spake to the body a sign (message), so that it became spirit; He spake to the sun, so that it became radiant.
-
باز در گوشش دمد نکتهی مخوف ** در رخ خورشید افتد صد کسوف
- Again He breathes into its ear a fearful saying, and upon the face of the sun fall a hundred eclipses.
-
تا به گوش ابر آن گویا چه خواند ** کاو چو مشک از دیدهی خود اشک راند
- Consider what that Speaker chanted into the ear of the cloud, so that it poured tears from its eye, like a waterskin.
-
تا به گوش خاک حق چه خوانده است ** کاو مراقب گشت و خامش مانده است 1455
- Consider what God has chanted into the ear of the earth, so that it became regardful and has (ever since) remained silent.”
-
در تردد هر که او آشفته است ** حق به گوش او معما گفته است
- Whosoever in perplexity is sorely troubled, God has spoken the riddle into his ear,
-
تا کند محبوسش اندر دو گمان ** آن کنم کاو گفت یا خود ضد آن
- That He may imprison him in two (doubtful) thoughts, (namely), “Shall I do that? He said that (bade me do that) or the contrary thereof?”