تا به گوش خاک حق چه خوانده است ** کاو مراقب گشت و خامش مانده است1455
Consider what God has chanted into the ear of the earth, so that it became regardful and has (ever since) remained silent.”
در تردد هر که او آشفته است ** حق به گوش او معما گفته است
Whosoever in perplexity is sorely troubled, God has spoken the riddle into his ear,
تا کند محبوسش اندر دو گمان ** آن کنم کاو گفت یا خود ضد آن
That He may imprison him in two (doubtful) thoughts, (namely), “Shall I do that? He said that (bade me do that) or the contrary thereof?”
هم ز حق ترجیح یابد یک طرف ** ز آن دو یک را بر گزیند ز آن کنف
From (the decree of) God also, one side obtains the preponderance, and from that (Divine) quarter he chooses one of the two (alternatives).
گر نخواهی در تردد هوش جان ** کم فشار این پنبه اندر گوش جان
If thou wouldst not have the mind of thy spirit in (a state of) perplexity, do not stuff this cotton-wool into thy spiritual ear,
تا کنی فهم آن معماهاش را ** تا کنی ادراک رمز و فاش را1460
So that thou mayst understand those riddles of His, so that thou mayst apprehend (both) the secret sign and the open.
پس محل وحی گردد گوش جان ** وحی چه بود گفتنی از حس نهان
Then the spiritual ear becomes the place where wahy (inspiration) descends. What is wahy? A speech hidden from sense-perception.
گوش جان و چشم جان جز این حس است ** گوش عقل و گوش ظن زین مفلس است
The spiritual ear and eye are other than this sense-perception, the ear of (discursive) reason and the ear of opinion are destitute of this (inspiration).
لفظ جبرم عشق را بیصبر کرد ** و آن که عاشق نیست حبس جبر کرد
The word “compulsion” (jabr) made me impatient (uncontrollable) for love's sake, while it confined in (the prison of) compulsion him who is not a lover.
این معیت با حق است و جبر نیست ** این تجلی مه است این ابر نیست
This is union with God, and it is not compulsion: this is the shining forth of the moon, this is not a cloud.