گفت شیطان که بما أغویتنی ** کرد فعل خود نهان دیو دنی
Satan said Because Thou hast seduced me: the vile Devil concealed his own act.
گفت آدم که ظلمنا نفسنا ** او ز فعل حق نبد غافل چو ما
Adam said We have done wrong unto ourselves: he was not, like us, unheedful of the action of God.
در گنه او از ادب پنهانش کرد ** ز آن گنه بر خود زدن او بر بخورد1490
From respect he concealed it (the action of God) in (regard to) the sin: by casting the sin upon himself he ate fruit (was blessed).
بعد توبه گفتش ای آدم نه من ** آفریدم در تو آن جرم و محن
After his repentance, He (God) said to him, “O Adam, did not I create in thee that sin and (those) tribulations?
نه که تقدیر و قضای من بد آن ** چون به وقت عذر کردی آن نهان
Was it not My foreordainment and destiny? How didst thou conceal that at the time of excusing thyself?”
گفت ترسیدم ادب نگذاشتم ** گفت هم من پاس آنت داشتم
He (Adam) said, “I was afraid, (so) I did not let respect go (did not fail to observe due respect).” He (God) said, “I too have observed it towards thee.”
هر که آرد حرمت او حرمت برد ** هر که آرد قند لوزینه خورد
طیبات از بهر که للطیبین ** یار را خوش کن برنجان و ببین1495
For whom are the good women? For the good men. Make thy friend pleased (with thee); offend (him) and see (what will happen).
یک مثال ای دل پی فرقی بیار ** تا بدانی جبر را از اختیار
O heart, bring (forward) a parable for the sake of (illustrating) a difference, that thou mayst know (what distinguishes) compulsion from freewill.
دست کان لرزان بود از ارتعاش ** و آن که دستی را تو لرزانی ز جاش
(Take the case of) a hand that is shaking from (morbid or involuntary) tremor and (the case of) a person whose hand you cause to shake (by knocking it away) from its place.