-
تو که جزوی کار تو با فایده ست ** پس چرا در طعن کل آری تو دست
- Thou who art a part—thy act (of speaking) is beneficial: why (then) dost thou lift thy hand to assail the whole?
-
گفت را گر فایده نبود مگو ** ور بود هل اعتراض و شکر جو
- If there is no benefit in speech, do not speak; and if there is, leave off making objections, and endeavour to give thanks.”
-
شکر یزدان طوق هر گردن بود ** نه جدال و رو ترش کردن بود 1525
- Thanksgiving to God is a collar on every neck (every one's duty); it is not (thanksgiving) to dispute and make one's face look sour.
-
گر ترش رو بودن آمد شکر و بس ** پس چو سرکه شکر گویی نیست کس
- If thanksgiving is only to look sour, then there is no thanks-giver like vinegar.
-
سرکه را گر راه باید در جگر ** گو بشو سرکنگبین او از شکر
- If vinegar wants (to find) the way to the liver, let it become oxymel by (being mixed with) sugar.
-
معنی اندر شعر جز با خبط نیست ** چون قلاسنگ است اندر ضبط نیست
- The meaning in poetry has no sureness of direction: it is like the sling, it is not under control.
-
در معنی آن که من أراد أن یجلس مع الله فلیجلس مع أهل التصوف
- On the inner sense of “Let him who desires to sit with God sit with the Súfís.”
-
آن رسول از خود بشد زین یک دو جام ** نه رسالت یاد ماندش نه پیام
- The ambassador became beside himself from these one or two cups (of spiritual discourse): neither embassage nor message remained in his memory.
-
واله اندر قدرت الله شد ** آن رسول اینجا رسید و شاه شد 1530
- He became distraught at the power of God. The ambassador arrived at this place (state) and became a king.
-
سیل چون آمد به دریا بحر گشت ** دانه چون آمد به مزرع گشت کشت
- When the torrent reached the sea, it became the sea; when the seed reached the cornland, it became the crop of corn.
-
چون تعلق یافت نان با بو البشر ** نان مرده زنده گشت و با خبر
- When the bread attained to connexion with Man, the dead bread became living and endowed with knowledge.