-
کس به زیر دم خر خاری نهد ** خر نداند دفع آن بر میجهد
- Somebody sticks a thorn under a donkey's tail: the donkey does not know how to get rid of it: he starts jumping.
-
بر جهد و ان خار محکمتر زند ** عاقلی باید که خاری بر کند 155
- He jumps, and the thorn strikes more firmly (pierces deeper): it needs an intelligent person to extract a thorn.
-
خر ز بهر دفع خار از سوز و درد ** جفته میانداخت صد جا زخم کرد
- In order to get rid of the thorn, the donkey from irritation and pain went on kicking and dealing blows in a hundred places,
-
آن حکیم خارچین استاد بود ** دست میزد جا به جا میآزمود
- (But) that thorn-removing physician was an expert: putting his hand on one spot after another, he tested (it).
-
ز ان کنیزک بر طریق داستان ** باز میپرسید حال دوستان
- He inquired of the girl concerning her friends, by way of narrative,
-
با حکیم او قصهها میگفت فاش ** از مقام و خاجگان و شهر تاش
- And she disclosed to the physician (many) circumstances touching her home and (former) masters and town and dwelling.
-
سوی قصه گفتنش میداشت گوش ** سوی نبض و جستنش میداشت هوش 160
- He listened to her story (while) he continued to observe her pulse and its beating,
-
تا که نبض از نام کی گردد جهان ** او بود مقصود جانش در جهانا ن
- So that at whosoever's name her pulse should begin to throb, (he might know that) that person is the object of her soul's desire in the world.
-
دوستان شهر او را بر شمرد ** بعد از آن شهری دگر را نام برد
- He reckoned up the friends and town; then he mentioned another town by name.
-
گفت چون بیرون شدی از شهر خویش ** در کدامین شهر بوده ستی تو بیش
- He said: “When you went forth from your own town, in which town did you live mostly?”