-
از برون آوازشان آید ز دین ** که ره رستن ترا این است این
- From without comes their voice, (telling) of religion, (and crying), “This, this is the way of escape for thee.
-
ما به دین رستیم زین ننگین قفس ** جز که این ره نیست چارهی این قفس
- By this we escaped from this narrow cage: there is no means of escape from this cage but this way,
-
خویش را رنجور سازی زار زار ** تا ترا بیرون کنند از اشتهار 1545
- (That) thou shouldst make thyself ill, exceedingly wretched, in order that thou mayst be let out from (the cage of) reputation.”
-
که اشتهار خلق بند محکم است ** در ره این از بند آهن کی کم است
- Worldly reputation is a strong chain: in the Way how is this less than a chain of iron?
-
قصهی بازرگان که طوطی محبوس او او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارت
- The story of the merchant to whom the captive parrot gave a message for the parrots of India on the occasion of his going (thither) to trade.
-
بود بازرگانی او را طوطیی ** در قفس محبوس زیبا طوطیی
- There was a merchant, and he had a parrot imprisoned in a cage, a pretty parrot.
-
چون که بازرگان سفر را ساز کرد ** سوی هندستان شدن آغاز کرد
- When the merchant made ready for travel and was about to depart to India,
-
هر غلام و هر کنیزک را ز جود ** گفت بهر تو چه آرم گوی زود
- Because of his generosity he said to each male slave and each handmaid, “What shall I bring (home) for you? Tell (me) quickly.”
-
هر یکی از وی مرادی خواست کرد ** جمله را وعده بداد آن نیک مرد 1550
- Each one asked him for some object of desire: that good man gave his promise to them all.
-
گفت طوطی را چه خواهی ارمغان ** کارمت از خطهی هندوستان
- He said to the parrot, “What present would you like me to bring for you from the land of India?”
-
گفتش آن طوطی که آن جا طوطیان ** چون ببینی کن ز حال من بیان
- The parrot said to him, “When thou seest the parrots there, explain my plight (and say),