-
نار تو این است نورت چون بود ** ماتم این تا خود که سورت چون بود
- This is thy fire: how (what) must be thy light! This is (thy) mourning, so how (what) indeed must be thy festival!
-
از حلاوتها که دارد جور تو ** وز لطافت کس نیابد غور تو
- In respect of the sweetnesses which thy cruelty hath, and in respect of thy beauty, no one gets to the bottom of thee.
-
نالم و ترسم که او باور کند ** وز کرم آن جور را کمتر کند
- I complain, and (yet) I fear lest he believe me and from kindness make that cruelty less.
-
عاشقم بر قهر و بر لطفش به جد ** بو العجب من عاشق این هر دو ضد 1570
- I am exceedingly enamoured of his violence and his gentleness: ’tis marvelous (that) I (am) in love with both these contraries.
-
و الله ار زین خار در بستان شوم ** همچو بلبل زین سبب نالان شوم
- By God, if (I escape) from this thorn (of sorrow) and enter the garden (of joy), because of this I shall begin to moan like the nightingale.
-
این عجب بلبل که بگشاید دهان ** تا خورد او خار را با گلستان
- This is a wondrous nightingale that opens his mouth to eat thorns and roses together.
-
این چه بلبل این نهنگ آتشی است ** جمله ناخوشها ز عشق او را خوشی است
- What nightingale is this? (Nay), ’tis a fiery monster: because of (his) love all unsweet things are sweetness to him.
-
عاشق کل است و خود کل است او ** عاشق خویش است و عشق خویش جو
- He is a lover of the Universal, and he himself is the Universal: he is in love with himself and seeking his own love.”’”
-
صفت اجنحهی طیور عقول الهی
- Description of the wings of the birds that are Divine Intelligences.
-
قصهی طوطی جان زین سان بود ** کو کسی کو محرم مرغان بود 1575
- Such-like is the tale of the parrot which is the soul: where is that one who is the confidant of (the spiritual) birds?
-
کو یکی مرغی ضعیفی بیگناه ** و اندرون او سلیمان با سپاه
- Where is a bird, weak and innocent, and within him Solomon with (all) his host?