نالم و ترسم که او باور کند ** وز کرم آن جور را کمتر کند
I complain, and (yet) I fear lest he believe me and from kindness make that cruelty less.
عاشقم بر قهر و بر لطفش به جد ** بو العجب من عاشق این هر دو ضد1570
I am exceedingly enamoured of his violence and his gentleness: ’tis marvelous (that) I (am) in love with both these contraries.
و الله ار زین خار در بستان شوم ** همچو بلبل زین سبب نالان شوم
By God, if (I escape) from this thorn (of sorrow) and enter the garden (of joy), because of this I shall begin to moan like the nightingale.
این عجب بلبل که بگشاید دهان ** تا خورد او خار را با گلستان
This is a wondrous nightingale that opens his mouth to eat thorns and roses together.
این چه بلبل این نهنگ آتشی است ** جمله ناخوشها ز عشق او را خوشی است
What nightingale is this? (Nay), ’tis a fiery monster: because of (his) love all unsweet things are sweetness to him.
عاشق کل است و خود کل است او ** عاشق خویش است و عشق خویش جو
He is a lover of the Universal, and he himself is the Universal: he is in love with himself and seeking his own love.”’”
صفت اجنحهی طیور عقول الهی
Description of the wings of the birds that are Divine Intelligences.
قصهی طوطی جان زین سان بود ** کو کسی کو محرم مرغان بود1575
Such-like is the tale of the parrot which is the soul: where is that one who is the confidant of (the spiritual) birds?
کو یکی مرغی ضعیفی بیگناه ** و اندرون او سلیمان با سپاه
Where is a bird, weak and innocent, and within him Solomon with (all) his host?
چون بنالد زار بیشکر و گله ** افتد اندر هفت گردون غلغله
When he moans bitterly, without thanksgiving or complaint, a noise of tumult falls on (arises in) the Seven Spheres (of Heaven).
هر دمش صد نامه صد پیک از خدا ** یا ربی زو شصت لبیک از خدا
At every moment (there come) to him from God a hundred missives, a hundred couriers: from him one (cry of) “O my Lord!” and from God a hundred (cries of) “Labbayka” (“Here am I”).