هر دمش صد نامه صد پیک از خدا ** یا ربی زو شصت لبیک از خدا
At every moment (there come) to him from God a hundred missives, a hundred couriers: from him one (cry of) “O my Lord!” and from God a hundred (cries of) “Labbayka” (“Here am I”).
زلت او به ز طاعت نزد حق ** پیش کفرش جمله ایمانها خلق
In the sight of God his backsliding is better than obedience; beside his infidelity all faiths are tattered (worthless).
هر دمی او را یکی معراج خاص ** بر سر تاجش نهد صد تاج خاص1580
Every moment he hath an ascension (to God) peculiar to himself: He (God) lays upon his crown a hundred peculiar crowns.
صورتش بر خاک و جان بر لامکان ** لامکانی فوق وهم سالکان
His form is on earth and his spirit in “no-place,” a “no-place” beyond the imagination of travellers (on the mystic Way):
لامکانی نه که در فهم آیدت ** هر دمی در وی خیالی زایدت
Not such a “no-place” that it should come into thy understanding (or that) a fancy about it should be born in thee every moment;
بل مکان و لامکان در حکم او ** همچو در حکم بهشتی چارجو
Nay, place and “no-place” are in his control, just as the four (Paradisal) rivers are in the control of one who dwells in Paradise.
شرح این کوته کن و رخ زین بتاب ** دم مزن و الله اعلم بالصواب
Cut short the explanation of this and avert thy face from it: do not breathe a word (more)—and God knows best what is right.
باز میگردیم ما ای دوستان ** سوی مرغ و تاجر و هندوستان1585
We return, O friends, to the bird and the merchant and India.
مرد بازرگان پذیرفت این پیام ** کاو رساند سوی جنس از وی سلام
The merchant accepted this message (and promised) that he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.
دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطی
How the merchant saw the parrots of India in the plain and delivered the parrot's message.
چون که تا اقصای هندوستان رسید ** در بیابان طوطی چندی بدید
When he reached the farthest bounds of India, he saw a number of parrots in the plain.