طوطیی ز آن طوطیان لرزید بس ** اوفتاد و مرد و بگسستش نفس
One of those parrots trembled exceedingly, fell, and died, and its breath stopped.
شد پشیمان خواجه از گفت خبر ** گفت رفتم در هلاک جانور1590
The merchant repented of having told the news, and said, “I have gone about to destroy the creature.
این مگر خویش است با آن طوطیک ** این مگر دو جسم بود و روح یک
This one, surely, is kin to that little parrot (of mine): they must have been two bodies and one spirit.
این چرا کردم چرا دادم پیام ** سوختم بیچاره را زین گفت خام
Why did I do this? Why did I give the message? I have consumed the poor creature by this raw (foolish) speech.”
این زبان چون سنگ و هم آهنوش است ** و آن چه بجهد از زبان چون آتش است
This tongue is like stone and is also like iron, and that which springs from the tongue is like fire.
سنگ و آهن را مزن بر هم گزاف ** گه ز روی نقل و گاه از روی لاف
Do not vainly strike stone and iron against each other, now for the sake of relating (a story), now for the sake of boasting,
ز آن که تاریک است و هر سو پنبه زار ** در میان پنبه چون باشد شرار1595
Because it is dark, and on every side are fields of cotton: how should sparks be amongst cotton?
ظالم آن قومی که چشمان دوختند ** ز آن سخنها عالمی را سوختند
Iniquitous are those persons who shut their eyes and by such (vain) words set a whole world ablaze.
عالمی را یک سخن ویران کند ** روبهان مرده را شیران کند
A single word lays waste a (whole) world, turns dead foxes into lions.
جانها در اصل خود عیسی دمند ** یک زمان زخمند و گاهی مرهمند
Spirits in their original nature have the (life-giving) breath of Jesus, (but while they remain embodied) at one time they are (like) the wound, and another time (like) the plaster.