-
او ز آتش ورد احمر آورد ** از زیانها سود بر سر آورد
- He (the saint) brings red roses from the fire, from losses he brings gain to the surface.
-
کاملی گر خاک گیرد زر شود ** ناقص ار زر برد خاکستر شود
- If a perfect man (saint) take earth, it becomes gold; if an imperfect one has carried away gold, it becomes ashes.
-
چون قبول حق بود آن مرد راست ** دست او در کارها دست خداست 1610
- Since that righteous man is accepted of God, his hand in (all) things is the hand of God.
-
دست ناقص دست شیطان است و دیو ** ز آن که اندر دام تکلیف است و ریو
- The hand of the imperfect man is the hand of Devil and demon, because he is in the trap of imposition and guile.
-
جهل آید پیش او دانش شود ** جهل شد علمی که در ناقص رود
- If ignorance come to him (the perfect man), it becomes knowledge, (but) the knowledge that goes into the disbelieving man becomes ignorance.
-
هر چه گیرد علتی علت شود ** کفر گیرد کاملی ملت شود
- Whatever an ill man takes becomes illness, (but) if a perfect man takes infidelity, it becomes religion.
-
ای مری کرده پیاده با سوار ** سر نخواهی برد اکنون پای دار
- O thou who, being on foot, hast contended with a horseman, thou wilt not save thy head. Now hold thy foot (desist)!
-
تعظیم ساحران مر موسی را علیه السلام که چه فرمایی اول تو اندازی عصا یا ما
- How the magicians paid respect to Moses, on whom be peace, saying, “What dost thou command? Wilt thou cast down thy rod first?”
-
ساحران در عهد فرعون لعین ** چون مری کردند با موسی به کین 1615
- The magicians in the time of the accursed Pharaoh, when they contended with Moses in enmity,
-
لیک موسی را مقدم داشتند ** ساحران او را مکرم داشتند
- Yet gave Moses the precedence—the magicians held him in honour—
-
ز آن که گفتندش که فرمان آن تست ** گر تو میخواهی عصا بفکن نخست
- Because they said to him, “’Tis for thee to command: (if) thou wishest, do thou cast down thy rod first (of all).”