-
روغنی کاید چراغ ما کشد ** آب خوانش چون چراغی را کشد
- The oil that comes and quenches our lamp—when it quenches a lamp, call it water.
-
علم و حکمت زاید از لقمهی حلال ** عشق و رقت آید از لقمهی حلال
- From the lawful morsel are born knowledge and wisdom; from the lawful morsel come love and tenderness.
-
چون ز لقمه تو حسد بینی و دام ** جهل و غفلت زاید آن را دان حرام 1645
- When from a morsel thou seest (arise) envy and guile, (and when) ignorance and heedlessness are born (of it), know that it is unlawful.
-
هیچ گندم کاری و جو بر دهد ** دیدهای اسبی که کرهی خر دهد
- Wilt thou sow wheat and will it produce barley? Hast thou seen a mare bring forth an ass's colt?
-
لقمه تخم است و برش اندیشهها ** لقمه بحر و گوهرش اندیشهها
- The morsel is seed, and thoughts are its fruit; the morsel is the sea, and thoughts are its pearls.
-
زاید از لقمهی حلال اندر دهان ** میل خدمت عزم رفتن آن جهان
- From the lawful morsel in the mouth is born the inclination to serve (God) and the resolve to go to yonder world.
-
باز گفتن بازرگان با طوطی آن چه دید از طوطیان هندوستان
- How the merchant related to the parrot what he had witnessed on the part of the parrots of India.
-
کرد بازرگان تجارت را تمام ** باز آمد سوی منزل دوست کام
- The merchant finished his trading and returned home (prosperously) to the joy of his friends.
-
هر غلامی را بیاورد ارمغان ** هر کنیزک را ببخشید او نشان 1650
- He brought a present for every male slave, he gave a token to every slave-girl.
-
گفت طوطی ارمغان بنده کو ** آن چه دیدی و آن چه گفتی باز گو
- “Where is my present?” asked the parrot. “Relate what thou hast seen and said.”
-
گفت نی من خود پشیمانم از آن ** دست خود خایان و انگشتان گزان
- “Nay,” said he, “indeed I am repenting of that (which I said), gnawing my hand and biting my fingers (in remorse).