آن یکی طوطی ز دردت بوی برد ** زهرهاش بدرید و لرزید و بمرد
One parrot got scent of (understood) thy pain: her heart broke, and she trembled and died.
من پشیمان گشتم این گفتن چه بود ** لیک چون گفتم پشیمانی چه سود
I became sorry, (thinking) ‘why did I say this?’ but what was the use of repenting after I had said it?”
نکته ای کان جست ناگه از زبان ** همچو تیری دان که جست آن از کمان
Know that a word which suddenly shot from the tongue is like an arrow shot from the bow.
وانگردد از ره آن تیر ای پسر ** بند باید کرد سیلی را ز سر
O son, that arrow does not turn back on its way: you must dam a torrent at the source.
چون گذشت از سر جهانی را گرفت ** گر جهان ویران کند نبود شگفت1660
When it left the source behind, it swept over a world (of country): if it lays waste the world, ’tis no wonder.
فعل را در غیب اثرها زادنی است ** و آن موالیدش به حکم خلق نیست
There is an unseen bringing forth of effects to (our) action, and the results born of it are not in the control of (human) creatures:
بیشریکی جمله مخلوق خداست ** آن موالید ار چه نسبتشان به ماست
Those results are all created by God without any partner, though they are imputed to us.
زید پرانید تیری سوی عمر ** عمر را بگرفت تیرش همچو نمر
Zayd let fly an arrow in the direction of ‘Amr: his arrow gripped ‘Amr like a leopard.
مدت سالی همیزایید درد ** دردها را آفریند حق نه مرد
During a long time, a (whole) year, it was producing pain: pains are created by God, not by man.
زید رامی آن دم ار مرد از وجل ** دردها میزاید آن جا تا اجل1665
If Zayd who shot (the arrow) died of fright at the moment (when ‘Amr was wounded), (nevertheless) pains are continually being produced there (in ‘Amr's body) until (‘Amr's) death.