-
گفت کوی او کدام است در گذر ** او سر پل گفت و کوی غاتفر 170
- He said: “Which is his quarter in passing (through the town)?” “Sar-i Pul (Bridgehead),” she replied, “and Ghátafar street.”
-
گفت دانستم که رنجت چیست زود ** در خلاصت سحرها خواهم نمود
- Said he: “I know what your illness is and I will at once display the arts of magic in delivering you.
-
شاد باش و فارغ و ایمن که من ** آن کنم با تو که باران با چمن
- Be glad and care-free and have no fear, for I will do to you that which rain does to the meadow.
-
من غم تو میخورم تو غم مخور ** بر تو من مشفقترم از صد پدر
- I will be anxious for you, be not you anxious: I am kinder to you than a hundred fathers.
-
هان و هان این راز را با کس مگو ** گر چه از تو شه کند بس جستجو
- Beware! tell not this secret to any one, not though the king should make much inquiry from you.
-
چون که اسرارت نهان در دل شود ** آن مرادت زودتر حاصل شود 175
- When your heart becomes the grave of your secret, that desire of yours will be gained more quickly.”
-
گفت پیغمبر که هر که سر نهفت ** زود گردد با مراد خویش جفت
- The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
-
دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود
- When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
-
زر و نقره گر نبودندی نهان ** پرورش کی یافتندی زیر کان
- If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?
-
وعدهها و لطفهای آن حکیم ** کرد آن رنجور را ایمن ز بیم
- The promises and soothing words of the physician made the sick (girl) safe (free) from fear.