-
ای دریغا نور ظلمت سوز من ** ای دریغا صبح روز افروز من
- Oh, alas for my darkness-consuming light! Oh, alas for my day-enkindling dawn!
-
ای دریغا مرغ خوش پرواز من ** ز انتها پریده تا آغاز من
- Oh, alas for my bird of goodly flight, that has flown from my end (my last state) to my beginning (my first state).
-
عاشق رنج است نادان تا ابد ** خیز لا أقسم بخوان تا فی کبد
- The ignorant man is in love with pain unto everlasting. Arise and read (in the Qur’án) I swear as far as (the words) in trouble.
-
از کبد فارغ بدم با روی تو ** وز زبد صافی بدم در جوی تو 1710
- With thy face I was free from trouble, and in thy river I was unsoiled by froth.
-
این دریغاها خیال دیدن است ** وز وجود نقد خود ببریدن است
- These cries of ‘Alas’ are (caused by) the phantasy (idea) of seeing (the Beloved) and (by) separation from my present existence.
-
غیرت حق بود و با حق چاره نیست ** کو دلی کز حکم حق صد پاره نیست
- ’Twas the jealousy of God, and there is no device against God: where is a heart that is not (shattered) in a hundred pieces by God's love?
-
غیرت آن باشد که او غیر همه ست ** آن که افزون از بیان و دمدمه ست
- The jealousy (of God) is this, that He is other than all things, that He is beyond explanation and the noise of words.
-
ای دریغا اشک من دریا بدی ** تا نثار دل بر زیبا بدی
- Oh, alas! Would that my tears were an ocean, that they might be strewn as an offering to the fair charmer!
-
طوطی من مرغ زیرکسار من ** ترجمان فکرت و اسرار من 1715
- My parrot, my clever-headed bird, the interpreter of my thought and inmost consciousness,
-
هر چه روزی داد و ناداد آیدم ** او ز اول گفته تا یاد آیدم
- She has told me from the first, that I might remember it, whatsoever should come to me as my allotted portion of right and wrong.”