English    Türkçe    فارسی   

1
1723-1732

  • ای دریغا ای دریغا ای دریغ ** کانچنان ماهی نهان شد زیر میغ‌‌
  • O alas, O alas, O alas that such a moon became hidden under the clouds!
  • چون زنم دم کاتش دل تیز شد ** شیر هجر آشفته و خون ریز شد
  • How should I utter a word?—for the fire in my heart is grown fierce, the lion of separation (from the Beloved) has become raging and blood-shedding.
  • آن که او هوشیار خود تند است و مست ** چون بود چون او قدح گیرد به دست‌‌ 1725
  • One that even when sober is violent and furious, how will it be when he takes the wine-cup in his hand?
  • شیر مستی کز صفت بیرون بود ** از بسیط مرغزار افزون بود
  • The furious Lion who is beyond description is too great for (cannot be contained in) the wide expanse of the meadow.
  • قافیه اندیشم و دل دار من ** گویدم مندیش جز دیدار من‌‌
  • I am thinking of rhymes, and my Sweetheart says to me, “Do not think of aught except vision of Me.
  • خوش نشین ای قافیه اندیش من ** قافیه‌‌ی دولت تویی در پیش من‌‌
  • Sit at thy ease, My rhyme-meditating (friend): in My presence thou art rhymed with (attached to) felicity.
  • حرف چه بود تا تو اندیشی از آن ** حرف چه بود خار دیوار رزان‌‌
  • What are words that thou shouldst think of them? What are words? Thorns in the hedge of the vineyard.
  • حرف و صوت و گفت را بر هم زنم ** تا که بی‌‌این هر سه با تو دم زنم‌‌ 1730
  • I will throw word and sound and speech into confusion, that without these three I may converse with thee.
  • آن دمی کز آدمش کردم نهان ** با تو گویم ای تو اسرار جهان‌‌
  • That word which I kept hidden from Adam I will speak to thee, O (thou who art the) consciousness of the world.
  • آن دمی را که نگفتم با خلیل ** و آن غمی را که نداند جبرئیل‌‌
  • (I will tell to thee) that word which I did not communicate to Abraham, and that pain (love) which Gabriel does not know.”