-
من کسی در ناکسی دریافتم ** پس کسی در ناکسی دربافتم 1735
- I found (true) individuality in non-individuality: therefore I wove (my) individuality into non-individuality.
-
جمله شاهان بندهی بندهی خودند ** جمله خلقان مردهی مردهی خودند
- All kings are enslaved to their slaves, all people are dead (ready to die) for one who dies for them.
-
جمله شاهان پست، پست خویش را ** جمله خلقان مست، مست خویش را
- All kings are prostrate before one who is prostrate before them, all people are intoxicated with (love for) one who is intoxicated with them.
-
میشود صیاد، مرغان را شکار ** تا کند ناگاه ایشان را شکار
- The fowler becomes a prey to the birds in order that of a sudden he may make them his prey.
-
بیدلان را دلبران جسته به جان ** جمله معشوقان شکار عاشقان
- Heart-ravishers (loved ones) seek with (all their) soul those who have lost their hearts (to them): all loved ones are the prey of (their) lovers.
-
هر که عاشق دیدیاش معشوق دان ** کو به نسبت هست هم این و هم آن 1740
- Whomsoever thou didst deem to be a lover, regard (him) as the loved one, for relatively he is both this and that.
-
تشنگان گر آب جویند از جهان ** آب جوید هم به عالم تشنگان
- If they that are thirsty seek water from the world, (yet) water too seeks in the world them that are thirsty.
-
چون که عاشق اوست تو خاموش باش ** او چو گوشت میکشد تو گوش باش
- Inasmuch as He is (thy) lover, do thou be silent: as He is pulling thine ear, be thou (all) ear.
-
بند کن چون سیل سیلانی کند ** ور نه رسوایی و ویرانی کند
- Dam the torrent (of ecstasy) when it runs in flood; else it will work shame and ruin.
-
من چه غم دارم که ویرانی بود ** زیر ویران گنج سلطانی بود
- What care I though ruin be (wrought)? Under the ruin there is a royal treasure.